2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【英語】疑問に思う日本の法律用語

1 :氏名黙秘:04/03/26 15:31 ID:???
「弁護士」って英語を直訳した言葉らしいけど
Lawyerの弁護士っていう日本語訳おかしくないか?
「弁護士」っていうから、被告人を弁護するということで勘違いされないか?

2 :氏名黙秘:04/03/26 15:33 ID:???
英語のわけないだろ。
それにlawyerは弁護士の意味で使うが、弁護士を表す正確な用語ではない。

3 :氏名黙秘:04/03/26 15:37 ID:???
弁護士は、Attorney at law

4 :氏名黙秘:04/03/26 15:39 ID:???
>>3
アメリカではそう。イングランドでは、バリスタとソリシタ。

5 :氏名黙秘:04/03/26 15:42 ID:???
いくら英語直訳でも「法務博士」はおかしい

6 :氏名黙秘:04/03/26 15:43 ID:???
フランスではアヴエとアヴォカ

7 :氏名黙秘:04/03/26 15:46 ID:???
LL.M.を直訳すると法学修士だと思うが。

8 :氏名黙秘:04/03/26 15:47 ID:???
とりあえず、>>1は早く氏ね。

9 :氏名黙秘:04/03/26 15:48 ID:???
代言人にせよ弁護士にせよアヴォカの訳じゃないのか?

10 :氏名黙秘:04/03/26 15:50 ID:???
そもそも「英語」じゃなくて「ドイツ語」ならよかったものを。
はやく消してね。

11 :氏名黙秘:04/03/26 16:03 ID:???
くだらねーことに拘る香具師は全員三振決定ということで終了。

12 :高句麗 ◆OIZKOUKURI :04/03/26 17:09 ID:???

  ヽ(´д`) <ハイハイ!ポンチョ!
   へ/_/ゝ     ♪
    <   ♪



13 :氏名黙秘:04/03/26 18:38 ID:0hryJ3vq
「弁護士」っていう訳がおかしくないかってことだよ。
法律の相談に乗ってくれる人がなんで「弁護士」だよ。
だから行政書士だとか司法書士だとかわけのわからん肩書きがあるわけだ。


14 :氏名黙秘:04/03/26 18:40 ID:???
誰に文句言ってるんだ?

15 :氏名黙秘:04/03/26 18:42 ID:???
行政書士や司法書士がわけわからんとか言ってる時点でDQN確定。

16 :氏名黙秘:04/03/26 18:57 ID:???
「蓋し」は、副詞の"probably" 決して接続詞の"because"ではない。





17 :氏名黙秘:04/03/26 19:02 ID:???
アヴエ!アヴォカ!

18 :氏名黙秘:04/03/26 19:10 ID:???
ここまで1が低脳を晒したスレは珍しい

19 :氏名黙秘:04/03/26 22:18 ID:???
>>16
probablyとは必ずしも違うよ。それに、硬い文章でよく使われている用法を誤りだというのはそもそも矛盾だ。

20 :氏名黙秘:04/03/27 00:55 ID:???
>>1
中国では「律師」だよなあ。

21 :氏名黙秘:04/03/27 01:32 ID:???
香具師

22 :氏名黙秘:04/03/28 12:56 ID:???
「行為無価値/結果無価値」とか
「解除条件/停止条件」とか・・・

23 :氏名黙秘:04/04/01 01:21 ID:???
良スレ

24 :氏名黙秘:04/04/01 01:32 ID:???
無価値はたしかに納得いかない。悪いっていうようなニュアンスの言葉にすべきと思うんだけど、どうでしょう?

25 :氏名黙秘:04/04/01 01:47 ID:???
まあ「欠缺」とかもなんでこんな難しい字を使う必要があるのかと・・
一般人をケムにまこうとしてるとしか思えん

26 :氏名黙秘:04/04/01 01:55 ID:???
欠如でいいと思うがなあ、漏れも。
あと「出捐」とかな。
さっさと変えれ、と。

それでもだいぶ変わってきてるようだが。


27 :氏名黙秘:04/04/01 02:03 ID:???
昔からずっと同じ言葉を使ってるんだから、言葉の難しさはしゃあないやろう。

28 :氏名黙秘:04/04/01 02:09 ID:???
>>27
関西弁で言葉について語られても説得力ありません。
標準語を覚えて出直してください。

29 :氏名黙秘:04/04/01 02:11 ID:???
刑法みたいに平易化することは出来る。
ショウヘキとかチコウとかシコウとか,さすがに改めるべきだ。

30 :氏名黙秘:04/04/01 02:14 ID:???
実際関西弁で喋られたらチビるくせに。ボケが。

31 :氏名黙秘:04/04/01 02:16 ID:???
おら、何か言いかえさんかい。
半泣きで下向いとんのか

32 :氏名黙秘:04/04/01 02:16 ID:???
>>28
どの方言を用いるかで説得力が違うというあなたは頭が悪いのですか?

33 :氏名黙秘:04/04/01 02:24 ID:???
三百代言が一番しっくりくるだろう

34 :氏名黙秘:04/04/01 02:33 ID:???
四月の魚スレはここですか?

35 :氏名黙秘:04/04/01 02:48 ID:???
関西人は氏ねっ!

36 :氏名黙秘:04/04/01 02:51 ID:???
>>32
関西弁のような下劣な言語を使う人間が、言葉云々ぬかすなと言うことですよ。

37 :氏名黙秘:04/04/01 02:55 ID:???
>>36
やはりあなたは頭が悪いのですね?

38 :氏名黙秘:04/04/01 02:56 ID:???
>>36
いやいや、関西人には負けますよ。

39 :氏名黙秘:04/04/01 21:35 ID:???
>>27
古語で話してな。

40 :氏名黙秘:04/04/02 11:32 ID:???
目的的行為論って最初誤植だと思わなかった?

41 :氏名黙秘:04/04/02 21:20 ID:???
他行行為説も誤植だと思った。

42 :氏名黙秘:04/04/21 11:54 ID:???
変態設立事項も誤植かと思った。

43 :氏名黙秘:04/04/21 12:33 ID:???
伊藤眞も誤植かと思った

44 :氏名黙秘:04/04/22 22:13 ID:???
今じゃ伊藤真が誤植に見える。

45 :氏名黙秘:04/04/24 03:34 ID:???
丁稚 手代


46 :氏名黙秘:04/04/24 03:42 ID:???
「善意」
まあ、bona fides を直訳すれば、「善意で」ということになるわけだが、
欧米でも、我々の普段使う「善意」という意味でも使うのだろうか?


47 :氏名黙秘:04/04/24 14:06 ID:???
>>45
番頭 手代のこと?

48 :氏名黙秘:04/04/24 18:25 ID:???
>>46
英語なら good faith で、フラ語なら bonne foi とも言うが、いずれにせよ、
通常は、誠実とか(いわゆる)善意とかって意味。さらに、後者については、
このことが94条2項の「善意」を「善意無過失」と解する論拠にもなってる。

49 :氏名黙秘:04/04/24 18:57 ID:???
善意無過失で、は in good faith and without negligence かな。

7 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)